• <s id="druuq"><object id="druuq"></object></s>

    1. <th id="druuq"><p id="druuq"></p></th>

      1. 意大利語學習網

        • 高級搜索
        • 收藏本站
        • 網站地圖
        • RSS訂閱
        • 設為首頁
        • TAG標簽
        • TAG列表
        • 關鍵字列表
        當前位置: 首頁 » 意大利語閱讀 » 意大利語格林童話 » 正文

        狐貍和馬

        時間:2022-03-11來源:互聯網  進入意大利語論壇
        核心提示:Un contadino aveva un cavallo fedele che era diventato vecchio e non poteva pi servirlo; perci il padrone non voleva pi
        (單詞翻譯:雙擊或拖選)
         Un contadino aveva un cavallo fedele che era diventato vecchio e non poteva più servirlo; perciò il padrone non voleva più mantenerlo e gli disse: -Ormai non mi puoi più essere utile, ma se hai ancora tanta forza da portami qui un leone, ti terrò: adesso però vattene dalla mia stalla- e lo scacciò in aperta campagna. Il cavallo era triste e se ne andò verso il bosco, per cercare riparo dalla pioggia. E incontrò la volpe che gli disse: -Perché‚ te ne vai in giro da solo con la testa bassa?-. -Ah- rispose il cavallo -fedeltà e avarizia non abitano nella stessa casa: il mio padrone ha dimenticato tutto quello che ho fatto per lui in questi anni, e siccome non riesco più a fare il solco diritto, non mi vuol più dare da mangiare e mi ha scacciato. Ha sì detto che se avrò la forza di portargli un leone mi terrà; ma sa bene che non posso.- La volpe disse: -Ti aiuterò io: mettiti lungo disteso come se fossi morto, e non muoverti-. Il cavallo fece come gli aveva detto la volpe, mentre questa andò dal leone, che aveva la sua tana là vicino, e disse: -Là fuori c'è un cavallo morto; vieni con me e mangerai a volontà-. Il leone andò e quando si trovarono dov'era il cavallo, la volpe disse: -Qui però non hai tutte le tue comodità; sai che facciamo? Legherò la sua coda alla tua zampa, così lo puoi trascinare nella tua tana e mangiartelo in santa pace-. Al leone piacque il consiglio e stette là fermo, perché‚ la volpe potesse legare bene il cavallo. Ma la volpe con la coda del cavallo gli legò insieme le zampe, attorcigliò e strinse tutto così bene e con tanta forza, che non c'era verso che si spezzasse. Quand'ebbe finito il lavoro, gridò al cavallo, battendogli sulla spalla: -Tira, cavallino bianco, tira!-. Allora il cavallo salto su e trascinò il leone con s‚. Il leone si mise a ruggire che gli uccelli del bosco volarono via per lo spavento; ma il cavallo lo lasciò ruggire, lo tirò e lo trascinò per i campi, fino alla porta del suo padrone. Quando il padrone lo vide, cambiò parere e disse al cavallo: -Rimarrai con me e te la passerai bene-. E lasciò che mangiasse a sazietà fino alla morte.
         
        一個農夫有一匹勤勤懇懇、任勞任怨為他干活的馬,但這匹馬現在已經老了,干活也不行了,所以,農夫不想再給馬吃東西。 他對馬說:"我再也用不著你了,你自己離開馬廄走吧,到你比一頭獅子更強壯時,我自然會把你牽回來的。"
        說完,他打開門,讓馬自己去謀生去了。
        這匹可憐的馬非常悲哀,它在森林里茫無目標地到處徘徊,寒風夾著細雨,更增加了它的痛楚,它想尋找一個小小的避雨處。 不久,它遇到了一只狐貍,狐貍問它:"我的好朋友,你怎么了?為什么垂頭喪氣,一副孤苦伶仃、愁眉苦臉的樣子呢?"馬嘆了一口氣回答說:"哎--!公正和吝嗇不能住在一間房子里。我的主人完全忘了我這許多年為他辛辛苦苦所干的一切,因為我不能再干活了,他就把我趕了出來,說除非我變得比一頭獅子更強壯,他才會重新收留我。我有這樣的能力嗎?其實,主人是知道我沒有這樣的能力的,要不然,他也不會這樣說了。"
        狐貍聽了之后,要它別愁了,只管放心,說道:"我來幫助你,你躺在那兒 ,把身子伸直,裝做死了的樣子,我自有辦法。 "馬按狐貍的吩咐做了。狐貍跑到獅子住的洞口邊,對獅子說:"獅子大王,有條小路上躺著一匹死馬,我們一同去,你可以作一頓很不錯的午餐來享受哩。 "獅子聽了非常高興,立即就動身了。
        它們來到馬躺的地方,狐貍說:"在這兒你吃不完它,我告訴你怎么辦:先讓我把它的尾巴牢牢地綁在你的身上,然后你就能夠將它拖回你的洞穴去慢慢地享用了。"獅子對這個建議很欣賞。 于是它一動不動地躺下來,讓狐貍把它綁在馬背上。 但狐貍卻設法將它的腿捆在一起,用最大的力氣把獅子牢牢地捆作一團,獅子沒法掙脫束縛了。
        一切料理完畢,狐貍拍了拍馬的肩背說道:"起來吧!老馬頭,你可以走了!"那匹馬跳起來,把獅子拖在尾巴后面離開了。 獅子知道上了狐貍的當,開始咆哮吼叫起來,巨大的吼聲把樹上所有的鳥兒都嚇得飛走了。 但老馬隨便它怎么叫,只管自己慢慢悠悠地走過田野,終于把獅子拖到了主人的屋里。
        它對主人說:"主人,獅子在這兒,我把它料理妥當了。"當主人看見它的這匹老馬后,對它產生了憐憫之心,說道:"你就住在馬廄里吧 ,我會好好待你的。 "于是,這匹可憐的老馬又有了吃的東西,主人一直供養它到死去。
        頂一下
        ()
        0%
        踩一下
        ()
        0%

        熱門TAG: 意大利語 格林童話


        ------分隔線----------------------------
        [查看全部]  相關評論
        欄目列表
        論壇新貼
        ? 9420免费高清在线观看