• <s id="druuq"><object id="druuq"></object></s>

    1. <th id="druuq"><p id="druuq"></p></th>

      1. 意大利語學習網

        • 高級搜索
        • 收藏本站
        • 網站地圖
        • RSS訂閱
        • 設為首頁
        • TAG標簽
        • TAG列表
        • 關鍵字列表
        當前位置: 首頁 » 意大利語閱讀 » 意大利語格林童話 » 正文

        七個斯瓦比亞人

        時間:2022-03-21來源:互聯網  進入意大利語論壇
        核心提示:C'erano una volta sette svevi: il primo era il signor Schulz, il secondo Jackli, il terzo Marli, il quarto Jergli, il qu
        (單詞翻譯:雙擊或拖選)
         C'erano una volta sette svevi: il primo era il signor Schulz, il secondo Jackli, il terzo Marli, il quarto Jergli, il quinto Michal, il sesto Hans, il settimo Veitli; e tutti e sette intendevano girare il mondo in cerca di avventure e di grandi imprese. Ma per andare sicuri e ben armati, pensarono bene di farsi fare uno spiedo, uno solo ma ben forte e lungo. Lo impugnarono tutti e sette insieme: davanti camminava il più audace e il più forte, e questi doveva essere il signor Schulz, poi venivano gli altri in fila, e l'ultimo era Veitli. Un giorno di luglio avevano fatto molta strada, e ne avevano ancora tanta da percorrere per arrivare al villaggio dove volevano passare la notte, quando su di un prato, all'ora del tramonto, uno scarabeo gigante o un calabrone passò in volo dietro un cespuglio, non lontano da loro, e ronzò minacciosamente. Il signor Schulz si spaventò tanto che per poco non lasciò cadere lo spiedo e, per la paura, il sudore gli corse per tutto il corpo. -Ascoltate! Ascoltate!- gridò ai suoi compagni. -Dio mio, sento un tamburo!- Jackli, che teneva lo spiedo dietro di lui, e che fiutò non so quale odore, disse: -Sta succedendo senza dubbio qualcosa, perché‚ sento odore di polvere di miccia!-. A queste parole il signor Schulz prese la fuga e in men che non si dica saltò una siepe; ma siccome cadde proprio sui denti di un rastrello rimasto lì dopo la fienagione, il manico lo colpì in faccia e gli diede una bella botta. -Povero me! Povero me!- gridò il signor Schulz. -Prendimi prigioniero! Mi arrendo! Mi arrendo!- Gli altri sei si avvicinarono saltellando e gridarono uno dopo l'altro: -Se ti arrendi tu, mi arrendo anch'io! Se ti arrendi tu, mi arrendo anch'io!-. Infine, poiché‚ non c'era nessun nemico che volesse legarli e portarli via, si accorsero di aver preso un abbaglio; e perché‚ la storia non si diffondesse, e per non essere dileggiati e scherniti dalla gente, giurarono di tenere la bocca chiusa, finché‚ uno di loro non l'avesse aperta. Poi proseguirono il loro cammino. Ma il secondo pericolo che incontrarono non si può paragonare al primo. 
        Qualche giorno dopo, la strada li condusse attraverso un campo incolto; là c'era una lepre che dormiva al sole, con le orecchie dritte e i grandi occhi vitrei sbarrati. Alla vista di quella belva terribile si spaventarono tutti e tennero consiglio su quale fosse la soluzione meno pericolosa. Infatti se fuggivano c'era da temere che il mostro li avrebbe rincorsi e ingoiati in un boccone. Così dissero: -Dobbiamo sostenere una grande e pericolosa battaglia, la fortuna aiuta gli audaci!-. Impugnarono tutti e sette lo spiedo, il signor Schulz davanti e Veitli per ultimo. Il signor Schulz voleva tenere fermo lo spiedo, ma Veitli, in coda, si era fatto ardito, volle attaccare e gridò:-Animo Svevi, combatter dovete oppure zoppi qui resterete!-Ma Hans seppe pungerlo sul vivo e disse:-Ah! Diamine! Hai proprio un bel dire, tu, che sei sempre l'ultimo ad agire!-Michal gridò:-Certo nessun dubbio c'è! E' proprio il demonio davanti a te!-Poi toccò a Jergli, che disse:-Se lui non è, fratellastro o madre sarebbe, su ciò nessun dubbio sussisterebbe!-Marli ebbe una bella idea e disse a Veitli:-Coraggio Veitli, guidaci tu! Io dietro a tutti resto quaggiù.-Ma Veitli non gli diede retta e Jackli disse:-Schulz dovrà essere il condottiero, è un grande onore di cui va fiero!-Allora il signor Schulz si fece coraggio e disse solennemente:-Orsù con valore si vada a pugnare, ciascuno il coraggio or deve mostrare!-E tutti insieme si scagliarono sul drago. Il signor Schulz si fece il segno di croce e invocò Dio in suo aiuto; ma poiché‚ tutto questo non servì a nulla ed egli si avvicinava sempre di più al nemico, si mise a gridare, pieno di paura: -Auh! Auh! Auh! Auh!-. A quell'urlo la lepre si svegliò, si spaventò e corse via. Quando il signor Schulz la vide abbandonare il campo, gridò, pieno di gioia:-Del mostro, Veitli, raccontaci un po', di' come in lepre si trasformò.-La combriccola degli svevi andò in cerca di altre avventure e giunse sulle rive della Mosella, un fiume muscoso, calmo e profondo; non vi sono molti ponti che lo attraversano, e spesso bisogna farsi traghettare con una barca. Poiché‚ i sette svevi non lo sapevano, chiamarono un uomo che lavorava al di là del fiume e gli domandarono come si potesse passare dall'altra parte. A causa della distanza, e anche per via del loro dialetto, l'uomo non capì che cosa volessero e domandò nel suo trevirese: -"Wat? Wat?"- (Cosa? cosa?). Il signor Schulz capì: -"Wade, wade"- (Guada, guada); e, siccome era il primo, si avviò per entrare nella Mosella. Non tardò molto a sprofondare nella melma e le onde lo travolsero; ma il vento portò il suo cappello sull'altra riva, e una rana vi si fermò vicina e gracidò: -Cra, cra, cra-. Gli altri sei, dall'altra parte l'udirono e dissero: -Il nostro compagno, il signor Schulz, ci chiama; se lui ha potuto passare a guado, perché‚ non farlo anche noi?-. Allora tutti quanti, lesti, saltarono in acqua e affogarono, e fu così che una rana ne uccise sei, e della combriccola sveva nessuno fece ritorno.
        從前有七個斯瓦比亞人住在一塊,他們分別是斯爾茨先生、杰克力、馬力、約科力、米紹爾、漢斯和韋特利。 七個人都決心周游世界去獵奇探險,行善濟世。 但是為了行路安全,手中須有武器,他們認為最好能造一根又長又結實的矛。 矛造好后七個人馬上把那根矛抓在手里,排好了隊,排頭的是那個最大膽勇猛的斯爾茨先生,其他六個一字排開,緊隨其后,韋特利排在最后。 他們走啊走啊,走了好長的路,但距離他們要投宿的村莊還有一大段路,他們只好在干草堆上睡上一宿。 黃昏時在一片草地上,一只大甲蟲亦或是大赤蜂從灌木叢后飛來,嗡嗡地發出擾人的聲音。 斯爾茨先生嚇出了一身冷汗,趕緊放下手中的矛。 "聽??!聽??!"他叫道,"天??!我聽到一陣鼓聲。"杰克力緊隨其后托著那支矛,鼻子里也聞到了某種氣味,"肯定發生了什么事,我聞到了火藥和火柴味。"一聽這話斯爾茨先生調轉頭就跑,轉眼就跨過了樹籬,但當他就要跳過人們曬完草后扔在一邊的耙犁時,耙柄撞了一下他的臉,狠狠地砸了他一下。 "唉喲!唉喲!"他大叫起來,"你抓著我了,我投降!我投降!"其他六個也都跌撞過來,一個趴在另一個頭上,大呼小叫:"你投降,我也投降!你投降,我也投降!"最后,并沒有敵人來把他們捆起來帶走,他們意識到自己弄錯了,為了不讓別人知道這件事,免得別人戲謔嘲笑,他們互相起誓要保守機密,當然此事到很久以后還是有人無意中說出來了。 于是他們又繼續往前走。 他們經歷的第二道難關比起第一次來差遠了。 又過了幾天,他們走進了一片荒地,發現一只野兔正縮在那兒曬太陽,它雙耳聳立,瞪著對亮晶晶的大眼睛。 七個人看到可怕的野獸都給嚇怕了,商量著怎樣做才會最安全。 因為他們知道一旦跑開,那只怪獸恐怕就會追上來將他們吃掉。 所以他們說:"我們必須進行一場刺激驚險的搏斗,勇敢向前就是成功的一半。"七個人緊緊地抓著矛,斯爾茨先生總想把矛拿著不動,但排在最后的韋特利卻變得極為勇敢,想沖鋒向前,口中念念有詞:
        "以全體斯瓦比亞人的名義勇敢地向前沖,
        不然你們就像跛子一樣趴下! "
        但是漢斯知道怎么對付,說:
        "我敢打賭,你只是說得漂亮,
        每次戰斗你總是落在最后。 "
        米紹爾說道:
        "絲毫不差,絲毫不差,
        那家伙簡直就是一個鬼。 "
        輪到約科力了,他接著說:
        "如果不是鬼,就是鬼的媽,
        要不就是鬼的過繼兄弟。 "
        馬力突然有了個好主意,他對韋特利說:
        "上吧,韋特利;上吧,韋特利,
        有我在后面抓著矛。 "
        韋特利沒有照著做,于是杰克力說:
        "斯爾茨先生該是第一個,
        要知光榮屬于沖在最先的人。 "
        最后斯爾茨先生鼓起了勇氣,威風凜凜地說:
        "讓我們沖鋒向前,參加戰斗,
        以顯示我們的勇猛和力量。 "
        于是七個人一齊沖向那野獸。 斯爾茨先生雙手劃著十字,祈求上帝的幫助,但這一切都無濟于事,當他離"敵人"越來越近時,他口中驚恐地發出了:"喔!喔!"聲并且是聲嘶力竭,痛苦萬分的聲音,叫聲驚醒了野兔,它嚇了一大跳便迅速逃開了。 斯爾茨先生見她逃離了戰場,高興地大叫:
        "快看哪,韋特利,快看哪,
        那惡魔只不過是只野兔。 "
        接著七個斯瓦比亞人繼續他們的探險,這天他們來到了摩塞萊河。 這是一條布滿了青苔,平靜而深沉的河流,水面上橋兒不多,有好多地方要乘船過去。 但這七個斯瓦比亞人卻對此一概不知。 他們沖著對岸一位正在干活的人猛叫,問他怎樣才能過去。 因兩岸距離遠,別人又聽不懂他們的話,那人沒懂他們要干什么,于是就用他特武人的土話說:"干啥子?干啥子?"斯爾茨先生以為他在說:"涉水過河。"因為他排在最頭,所以第一個踏入了河里。 不久他就陷進泥里站不起來了,河里的浪花不斷向他砸來,他的帽子也被風吹到了對岸。 一只青蛙正好蹲在帽子旁,叫著:"呱,呱,呱。"呆在一邊的六個人聽到叫聲,說道:"喔,伙計們,斯爾茨先生在叫咱們,既然他能涉水過河,我們為什么不能?"于是六人一齊跳入了水中,結果全部淹死了。 就這樣一只青蛙要了六條人命,那群斯瓦比亞人沒有一個活著回家的。
        Se arrivi al ristorante "Le Quattro Stagioni" sei andato troppo lontano
        If you arrive at the restaurant "Le Quattro Stagioni", you've gone too far
        Dov'è il bagno?
        wher is the bathroom / toilet?
        "il bagno è sempre in fondo a destra"
        "The bathroom is always down on the right"
        頂一下
        ()
        0%
        踩一下
        ()
        0%

        熱門TAG: 意大利語 格林童話


        ------分隔線----------------------------
        [查看全部]  相關評論
        欄目列表
        論壇新貼
        ? 9420免费高清在线观看