• <s id="druuq"><object id="druuq"></object></s>

    1. <th id="druuq"><p id="druuq"></p></th>

      1. 意大利語學習網

        • 高級搜索
        • 收藏本站
        • 網站地圖
        • RSS訂閱
        • 設為首頁
        • TAG標簽
        • TAG列表
        • 關鍵字列表
        當前位置: 首頁 » 意大利語閱讀 » 意大利語格林童話 » 正文

        森林中的老婦人

        時間:2022-03-21來源:互聯網  進入意大利語論壇
        核心提示:C'era una volta una povera servetta che attraversava un gran bosco con i suoi padroni; e quando vi si trovarono in mezzo
        (單詞翻譯:雙擊或拖選)
         C'era una volta una povera servetta che attraversava un gran bosco con i suoi padroni; e quando vi si trovarono in mezzo, dal fitto della boscaglia sbucarono dei briganti e uccisero tutti quelli che trovarono. Così perirono tutti quanti, meno la fanciulla, che era saltata fuori dalla carrozza e si era nascosta dietro un albero. Quando i briganti se ne furono andati con il bottino, ella si avvicinò e vide quella grande sventura. Allora si mise a piangere amaramente e disse: "Misera me, che farò mai? Non so come fare a uscire dal bosco, qui non ci sono case, e io morirò certo di fame!." Andò qua e là cercando una via, ma non riuscì a trovarla. Quando fu sera, si sedette sotto un albero, si raccomandò a Dio e pensò di rimanere là e di non muoversi più, qualunque cosa accadesse. Dopo un po', venne in volo un piccolo colombo tutto bianco che portava nel becco una piccola chiave d'oro. Gliela mise in mano e disse: "Vedi laggiù quel grande albero? Ha una piccola serratura; aprila con la chiavetta: troverai cibo a sufficienza e non patirai più la fame." Ella si avvicinò all'albero, lo aprì e trovò una scodellina di latte e pane bianco da inzuppare; così poté mangiare a sazietà. Quando si fu sfamata, disse: "Questa è l'ora in cui i polli, a casa, vanno a dormire. Io sono così stanca! Potessi coricarmi anch'io nel mio letto!." Allora ritornò il colombo, portando nel becco un'altra chiavetta d'oro e disse: "Apri quell'albero laggiù, e troverai un letto." Ella lo aprì e trovò un bel lettino bianco; pregò il buon Dio di proteggerla durante la notte, si coricò e si addormentò. Al mattino tornò il colombo per la terza volta, portò un'altra chiavetta e disse: "Apri quell'albero laggiù: troverai dei vestiti." Quando ella aprì, trovò dei vestiti ornati di oro e pietre preziose, così belli che neanche la figlia del reli aveva. Così visse per qualche tempo, e tutti i giorni veniva il colombo e le procurava tutto il necessario; ed era una vita tranquilla e felice.
         
        Un giorno però il colombo venne e disse: "Vorresti farmi un piacere?." - "Con tutto il cuore" rispose la fanciulla. Allora il colombo disse: "Ti condurrò a una casetta; entrerai e in mezzo, accanto al focolare, ci sarà una vecchia seduta che ti dirà: 'Buon giorno'. Ma tu guardati bene dal darle risposta, qualunque cosa faccia, e prosegui alla sua destra: c'è una porta, aprila e ti troverai in una stanza dove sul tavolo ci saranno ammucchiati anelli d'ogni tipo; ve ne saranno di splendidi con gemme scintillanti, ma tu lasciali stare, cercane uno liscio che dev'essere là in mezzo e portamelo più in fretta che puoi."
         
        La fanciulla andò così alla casetta ed entrò; là c'era una vecchia che fece tanto d'occhi al vederla e disse: "Buon giorno, bimba mia." Ma ella non le diede risposta e andò verso la porta. "Ehi, dove vai?" gridò quella e l'afferrò per la sottana, cercando di trattenerla. "Questa è casa mia, e nessuno può entrarci se io non voglio!" Ma la fanciulla continuava a tacere, si liberò e andò difilata nella stanza. Là, sul tavolo, c'era una grande quantità di anelli che splendevano e luccicavano sotto i suoi occhi; ella li sparpagliò cercando quello liscio, ma non riusciva a trovarlo. Mentre cercava vide la vecchia che tentava di andarsene di soppiatto, con una gabbietta in mano. Allora la fanciulla le si avvicinò, le prese di mano la gabbia, e come la sollevò e vi guardò dentro, vide un uccello che aveva l'anello liscio nel becco. Lo prese e, tutta felice, corse via pensando che il colombo sarebbe venuto a prenderselo; e invece non veniva mai. La fanciulla si appoggiò a un albero per aspettarlo; ed ecco le parve che l'albero diventasse morbido e flessuoso, e chinasse i suoi rami. E, d'un tratto, i rami la strinsero, ed erano due braccia; e quando ella si guardò attorno, l'albero era un bell'uomo, che l'abbracciava e la baciava teneramente e diceva: "Tu mi hai liberato dall'incantesimo: la vecchia è una strega che mi aveva trasformato in un albero, e tutti i giorni ero per qualche ora un colombo bianco; e finché‚ ella possedeva l'anello, non potevo riacquistare il mio aspetto umano." Anche i suoi servi e i suoi cavalli furono liberati dall'incantesimo, non erano più degli alberi e gli stavano accanto. Poi se ne andarono tutti insieme nel suo regno, poiché‚ egli era il figlio di un re; si sposarono e vissero felici.
        從前有個貧苦的小女仆跟著她的主人家一起穿過一片大森林,當他們走到森林的中間時,突然樹叢中竄出了一群強盜,見人就殺。 小女孩嚇得魂不附體,趕快從馬車上跳了下來,藏在樹后,才幸免于難,其余的人統統給強盜殺光了。 強盜們帶著他們的戰利品揚長而去,這時小女孩才從樹后走出來。 目睹了眼前這場災難,小女孩不禁悲痛地哭了起來,只聽她口中說:"我這樣孤苦零丁的,現在我該怎么辦呢?我怎樣才能走出這林子?林間又無別人住在這里,我肯定會餓死的!"于是她便四處亂走,想找條出路,但一切均是枉然。 到了晚上,她坐在一棵樹下,祈求上帝的庇護,心想不管發生什么事情,她都將呆在原地不動。 過了一會兒,一只白鴿飛了過來,口銜著小金鑰匙。 它把鑰匙放在小女孩的手上,說:"你看見那棵大樹上的小鎖嗎?用這片小鑰匙去打開它,你就會得到足夠的食物,也不會再挨餓了。"于是小女孩走到樹前,打開了樹上的鎖,發現樹里有個小盤子,里面盛著牛奶和白白的面包,她便放開肚皮吃了個飽。 吃完后,她又說:"現在是家里的母雞歸巢的時候了,我好累,要是能有張床睡覺該有多好!"剛說完,白鴿又飛了過來,口里叼著另一片小金鑰匙,說:"打開那邊那棵樹,你就會得到一張床。"于是小女孩又去打開了那棵樹,發現一張白色的床,精美無比。 她立刻感謝了上帝當晚的保護,便躺下睡著了。 第二天早上,那白鴿又飛來了,口里又叼著片小金鑰匙,說:"打開那棵樹,你能找到衣裳。"小女孩便打開了樹,發現好多的衣服,都鑲嵌著金銀珠寶,比公主穿的還要漂亮。 從此,她便住在森林里,那只白鴿每天飛來飛去,給她帶來各式各樣所需的東西。
        這種生活多美好??!
        一天,白鴿飛來說道:"你能替我辦點事嗎?""十分愿意,"小女孩答道。 小白鴿說:"我將帶你到一間小屋前,你走進去,里邊會有一個老婦人坐在火爐邊對你說'你好!'但是千萬別回答她,不管她做什么,你從她右邊走過去;再往前,會有一扇打開的門,走進去,那兒有各式各樣的戒指,還有珠光寶石的戒指,華貴無比。同樣別碰它們,只找一個樣式普通的,拿到后趕快回到我這里來。"小女孩便走到了小屋前,只見那兒果真坐著個老婦人,她盯著小女孩說:"你好,我的孩子。"小女孩沒有搭理她,徑直打開了門。 "走開!"老婦人一邊嚷,一邊來扯她的衣服想抓住她,"那是我的房子,沒有我的允許,誰也不準進去!"小女孩也不說話,掙脫她徑直沖進屋內。 屋里的桌子上確有許多戒指,在她眼前閃閃發光。 小女孩翻遍了所有的戒指,想找出那只模樣普通的,但沒找著。 她找啊找啊,這時她突然留意到那老婦人手提一只鳥籠,正準備偷偷摸摸地溜走。 小女孩馬上趕過去,劈手奪過鳥籠,舉在眼前仔細一看,原來里邊有只小鳥的口中正叼著一個模樣普通的戒指。 于是她便伸手進去拿出了戒指,高高興興地跑了回去。 她以為小白鴿一定會來取戒指,但是它卻沒有來。 小女孩只好靠在一棵樹上,靜靜地等候小白鴿。 她就這樣一直靠樹站著,這時她只覺得樹兒又軟又松,樹枝也垂了下來。 突然,樹枝變成了兩只手臂一下抱住了她。 小女孩扭頭一看,原來她靠在上面的樹兒竟變成了一位英俊瀟灑的年輕人。 他就是這樣地抱著小女孩,深情地吻著她,說:"是你破了那個老巫婆的妖術,把我救了出來。她曾把我變成一棵樹,每天,我還得做兩小時的白鴿。只要她掌握著這個戒指,我便沒法恢復人形。"接著,那些被巫婆變成樹的仆人和馬匹,都脫了巫術,一個個站在他的身后。 這位年輕人原來是位王子殿下,王子將他們重新帶回宮。 后來王子和小女孩成了親,生活過得幸福又快樂。
        頂一下
        ()
        0%
        踩一下
        ()
        0%

        熱門TAG: 意大利語 格林童話


        ------分隔線----------------------------
        [查看全部]  相關評論
        欄目列表
        論壇新貼
        ? 9420免费高清在线观看